Full Marks to Costa and McGowan Transcriptions!

Some time ago, whilst living in Sweden I approached McGowan Transcription with a view to being able to earn money in a country where I couldn’t speak the language. My skill set being mostly limited to audio typing, but in English. Things in Sweden didn’t work out as planned so I returned to the UK where I struggled to find work. This recession is very real.

A couple of months on a sleeper couch at my mum did not help with my feelings of doom and gloom. Fortunately, for me, my husband found work sooner than I and in a relatively short space of time, we had moved into our own place, ‘Phew’.

I ordered a phone line and broadband through a provider that shall remain nameless. Suffice to say that I was shocked at the idea of a 15 day delay!

In the meantime, I availed myself of the free wireless provision at Costa to check on emails . Imagine my absolute delight to find an email from Joe McGowan, nestled in between all the marketing dross, asking whether I was still looking for transcription work. Looking? More like desperately searching high and low! Lightening fast I replied saying that ‘Yes, I was still looking for transcription work’. I told her about my telephone and broadband delay and we agreed for me to do the 20 minute audio test the following week, Tuesday.

I could hardly believe my eyes, nor ears when first thing Monday morning there was an email from my provider to say that ‘My order had been cancelled’ following hot on the heels of a voicemail message confirming the same thing! Oh, dear. I saw my potential, spangly, new job of digital transcription slipping through my fingers. I felt there was no way that I could commit to a digital transcription job without the benefit of a phone line or broadband.

What to do? Deep breath. Change my order to a new provider and download the transcription test in Costa!

The rest, as we say, is history. I am still, patiently, waiting for my broadband to come online. In the meantime I am up to my eyeballs in cappuccino and lattes but I am gainfully employed, working for McGowan Transcriptions.

Bless Costa for their unlimited wireless, free plug point and good coffee. Bless Joe, for making my work-from-home, urrrrrm, dream come true.

Here’s to Joe! Here’s to Costa!

Blog written by Laurian Kerr

Posted in Staff Stories | Leave a comment

Speech Recognition Software – The Way Forward?

Audio typing or transcription is my main source of income and is very important to me. So, when I used to hear the words ‘Voice Recognition Software’ there was always a little bit of a shudder inside me and a worry that people will no longer need good transcription services in the future.

When Joe asked me to trial the most popular UK speech recognition software earlier this year I decided to take my head out of the sand and I thought ‘well if it’s here I might as well know what I’m facing’. In 1993 McGowan Transcriptions offered a cassette tape transcription service and when digital transcription took off it changed how we worked, but looking back on it now it was for the better; so change can definitely be a good thing. I actually started getting quite excited with thoughts of potentially doubling my income and resting my fingers by using my voice.

I’ve never had any problems running our digital transcription software, but on installation of this new software RAM was clearly going to be an issue…but not the only one. The positive thoughts I’d had kept me going at the beginning with the challenges that I faced, but my attempts at slowing my speech, refining my pronunciation and concentrating on trying to keep the way I spoke consistent didn’t, and still haven’t, improved things.

Every time I say ‘transcription’ and see ‘prescription’ I think how can I say what I’m saying better? I’ve spent lots and lots of time training, which is basically reading the text passages in the software so it can apparently get used to your voice, and this does generally go very well which lulls me into the ‘yes, this is working’ frame of mind and I enthusiastically load a digitally recorded depth into my transcription software, and start repeating what I hear into the microphone.

As yet I’ve not got past the first couple of pages of transcribing in this manner as it’s just too painful, and to date I have only been doing simple depth interviews, I’ve not attempted medical transcription and I’ve not even begun to start trying to format the text – I just want to see the words I say on the screen!! All these things have reassured me there is still definitely a need for audio transcription specialists because if this software can’t handle me speaking in a quiet room, with no background noise, it will definitely find a market research focus group of eight respondents a massive problem.

Moving with technology is an absolute necessity, but at the moment, and I think in the foreseeable future, nothing can compare to a good audio transcription service where professional transcribers are able to ensure that text is transcribed the way that it is spoken, in context and far more accurately than a software package ever can.

One of the things transcribing market research groups has taught me is that everyone has different opinions and different people see the same things in many different ways. This is reinforced when I look at other reviews for the speech recognition software, which range from five star ratings where people think the software is fantastic, to one star ratings where people warn you of needing to have the patience of a saint to use it. I think maybe it’s good for people who just need to dictate very simple emails and letters and don’t have great typing skills, but I feel quite strongly that anyone who can touch type faster than maybe 10 words a minute let alone 80 or 90, will find it extremely frustrating.

Blog written by Emma Morgan

Posted in Transcription | 1 Comment

Is The Recession Finally Coming To An End?

I was volunteering for the day in a women’s refuge in January 2008 when I heard on the radio that the stock market had crashed, and I just knew that this was going to be very bad news for the economy, and for digital transcription services globally.

My surprise was our transcription service didn’t take a hit until November of that year, but once the recession started to bite we really felt it.  June 2009 was our worst month since our records began back in September 1993.

The fact that during this challenging time we never lost one single member of our transcribing team (except for Eve who gave birth to beautiful baby Freddie)  just shows me how amazing each and every one of our transcribers are, and how dedicated they are to McGowan Transcriptions.  Most of us saw our incomes halved, and many of our partners lost their jobs, and we often wondered if we were going to hang on in there, but we did and we are now stronger than ever.

February 2011 was the first month since January 2008 when we have actually beat our figures for the amount of focus group discussions and depth interview transcriptions since our records began!

We have been steadily recovering for five months now and the team have gone from twiddling their fingers (or excessively cleaning!) to audio typing sometimes 12 hours a day but the swings and roundabouts seem to be evening out now and we are back in a position of strength and are able to concentrate on what we do best; digital transcription.

We do not sub-contract out any audio transcription services and the way the team has pulled together over the last few years has really made me thankful that we’ve kept to this ethos for 18 years, as we are a strong team and as Zac would say “we’re all in this together”!

So in answer to my own question ‘is the recession finally coming to an end’…the answer for McGowan Transcriptions has to be yes…but my fingers are crossed firmly behind my back!

Follow this link to meet our fantastic team of professional transcribers.

Posted in Industry News | Leave a comment

A British Transcriber In France

As a British expat living in Brittany, France, one of the first questions you’ll be asked by another expat within the first five minutes of meeting them is, what do you do for a living?  That’s because here the expats are split into the two categories; you have the retired baby boomers who have had nice lives in the UK, sold their British house for a nice tasty profit, bought a des res here in France and have a regular healthy income from UK state and private pensions and who are intrigued by those who actually work in France, then there are the rest of us.  Most of us who work here are like me, young families trying to learn a new language and integrate into a different culture.  Most of the Brits working here in France seem to be in the building trade, they’ve made a reasonable living over the last 10 years or so working for other Brits while the British economy was booming and the pound was strong against the Euro.  However, things have changed over the last few years the strength of the pound has dropped, so all those Brits who have an income in sterling have found that their money doesn’t go as far as it once did.  People can’t afford to renovate properties any more and building work is drying up.  So when an expat asks you what you do for a living these days, they’re either hoping that you’ve got enough of an income where maybe you can give them some work, or that you’re onto something that they can get into and earn some money that way.

When I tell them I work for a transcription company in the UK, generally the first thing they will say, “oh translation so your French must be really good then”.  I then go on to say, “no not translation, TRANSCRIPTION”.  Always without a doubt you get a blank look come over their faces, “transcription, what’s that then?” So you explain, about two minutes into the explanation, you can see you’ve lost them, they don’t know what you’re talking about, so in the end I say, “well basically I’m a secretary” that they understand.

When a French person asks me what I do it’s a different kettle of fish, it’s harder to explain in French.  They understand transcription, it’s the same word just said with a French accent (try it), but then I have to explain I download work from the computer.  Until two years ago, my French wasn’t good enough to do this, that was until I got a job teaching English to French students for 20 hours a week in a local comprehensive school.  They taught me the French word for downloading when they were explaining which websites I could go to, to download any pirate music or films that I wanted.  The girls then went on to teach me how to ask for hair straighteners in the local supermarket when I had an  emergency and went to work looking like a poodle because my GHD’s had broken and I need to replace them pronto, how to ask the hairdresser to put layers into my hair (four years of looking like Nana Mouskouri until I learned that one) and most importantly the words to tell the difference between a Brazilian and a Hollywood when asking for a bikini wax at the local beauticians.  They also taught me how to swear in French with a perfect Breton accent.  Hopefully they learned a bit from me, they definitely learned how to swear, probably managed to cover the basics of that on day one, they learned of my love for George Clooney and that I think The Killers are the bees knees, and I know for sure that there are a whole bunch of 11 – 20 year olds who are wandering round a small part of Brittany saying, “Now then, are you all reet” in a North Eastern accent.  However, the one verb they didn’t teach me was the verb “to type”, five years on and I still don’t know the verb to type.  So I start off my conversation about work by saying I download my work, so far so good, and then I go on to say I type it, but I can’t say type, so I mime bashing a keyboard.  They think I’m a pianist, no not a musician, then I say which when translated into English is “I hit the keyboard of my computer”, I’ve managed to get round that little problem, but would probably be easier if I learned how to say to type in French.  Next though I try to describe it’s market research, I don’t know the word for market research, I’ve never bothered to learn it, every time I have the conversation about my job I make a mental note to learn it but then I forget, and all the time I’m trying to search in my head for the right words to say in French they’re stood in front of me with this patient expectant look on their faces, so as a last resort I say, “I’m a secretary”.  “Oh oui”, they say.

Blog written by Nicky Whenman

Posted in Industry News | 1 Comment

Digital Transcription and why I Love the Inventor of the Foot Pedal

Nikki's officeIt was when I first became a transcriber for McGowan Transcriptions in August 2010 that I truly understood the importance of my Infinity foot pedal!

I had just started getting a few audio files through and working from my garden office and had not yet ordered my pedal, and had to type without one which meant I had to manually stop and start and couldn’t rewind anything. I was transcribing till almost 10 or 11pm at night on some particularly tricky audio files and going through endless amounts of black coffee!

I finally got my foot pedal about 1 week into transcribing and have never looked back.

When I get a tricky word or the sound is a bit distorted I simply rewind and re-listen and do it again and again until I get the right word, something almost impossible without the transcription pedal.

As it’s a USB pedal it’s also portable so I can take it with me anywhere and transcribe; I’ll be looking forward to moving to the deck in the summer and getting some sun while transcribing group discussions and depth interviews!

Thank you inventor of Infinity foot pedals for making my life as an audio transcriber possible!

Blog by Nikki Mulcahey

Posted in Industry News | Leave a comment